Extrait De vita beata ("De la vie heureuse")

 

 

Pour cet extrait, vous pourrez découvrir - dans l'ordre - :

une traduction littérale française juxtalinéaire, puis le texte latin et enfin la traduction littéraire française de J. BAILLARD.

 

Sénèque y justifie ses richesses et souhaite faire taire ses calomniateurs.

(Traduction juxtalinéaire)

XVII. Itaque                         

si quis                                   

ex istis                                  

qui conlatrant                           

philosophiam,                   

dixerit                                  

quod solent :                                 

"Quare ergo                                      

tu loqueris                                

fortius                                         

quam uiuis ?                                   

Quare                                   

summittis                            

uerba                                   

superiori;                           

et estimas                                

pecuniam                          

instrumentum necessarium

tibi,

et moueris

damno,

et demittis

lacrimas

morte coniugis aut amici

audita,

et respicis

famam

et tangeris

sermonibus malignis ?

Quare

rus

est tibi cultius

quam usus naturalis

desiderat ?

Cur

non cenas

ad tuum præscriptum ?

Cur supellex nitidior

est tibi ?

Cur uinum

uetustius tua ætate

bibitur apud te ?

Cur aruum

disponitur ?

Cur arbores

daturae nihil

praeter umbram

conseruantur ?

Quare tua uxor

gerit auribus

censum domus locupletis ?

Quare paedagogium

succingitur ueste pretiosa ?

Quare est ars

ministrare apud te,

et argentum collocatur

non temere

et ut libet,

sed seruatur

perite,

et est aliquis magister

obsonii scindendi ?"

Adiice, si uis :

"Cur possides

trans mare ?

Cur

plura

quam nosti ?

Es turpiter

aut tam negligens

ut non noveris

pauculos servos ;

aut tam luxuriosus

ut habeas plures quam ut

memoria sufficiat

notitiæ eorum."

Adiuvabo convicia

postmodum

et mihi objiciam

plura quam putas;

nunc tibi respondebo

hoc:

Non sum sapiens,

et ut pascam

tuam malevolentiam,

non ero.

Itaque exigo a me

non ut sim par

optimis,

sed ut melior malis;

hoc satis est mihi,

demere quotidie

aliquid ex meis vitiis,

et objurgare meos errores.

Non perveni,

ne perveniam quidem

ad sanitatem ;

compono delinimenta

magis quam remedia

meæ podagræ,

contentus si accedit rarius,

et si verminatur minus.

Comparatus quidem

vestris pedibus,

debilis sum cursor.

XVIII. Non loquor hæc pro me,

ego enim sum in alto

omnium vitiorum,

sed pro illo cui

est aliquid acti.

"Loqueris aliter, inquit,

vivis aliter. »

Capita malignissima

et inimicissima

cuique optimo,

hoc est objectum Platoni,

objectum Epicuro,

objectum Zenoni.

Omnes enim isti dicebant

non quemadmodum

viverent ipsi,

sed quemadmodum

esset vivendum ipsis.

Loquor de virtute,

non de me,

et quum

facio convicium vitiis,

facio in primis meis ;

quum potuero,

vivam quomodo oportet.

Et ista malignitas

tincta multo veneno

non me deterrebit

ab optimis ;

ne quidem virus istud

quo spargitis alios,

vos necatis,

me impediet

quominus perseverem

laudare

vitam non quam ago,

sed quam scio agendam ;

quominus sequar virtutem,

et reptabundus

ex ingenti intervallo.

 

XVII. C’-est-pourquoi

si quelqu’un

de ceux (= hors-de ceux-là)

qui aboient-après

la philosophie,

aura dit,

(ce-)qu’ils ont-coutume {de dire} :

"Pourquoi donc

toi parles-tu

plus courageusement

que tu {ne} vis ?

Pourquoi

baisses-tu

les paroles (= la voix)

devant-un-supérieur ;

et estimes-tu

l’argent

un-meuble nécessaire

pour-toi,

et es-tu-ému

par-une-perte,

et laisses-tu-couler

{tes}-larmes,

la-mort de-{ta}-femme ou d'-un-ami

ayant-été-apprise,

et considères-tu

la-renommée,

et es-tu-touché

par-les-propos malveillants ?

Pourquoi

une-terre

est(-elle) à toi plus cultivée

que le-besoin naturel

{ne} {le} demande ?

Pourquoi

ne dînes-tu pas

selon ton précepte ?

Pourquoi un mobilier plus-brillant

est-il à-toi ?

Pourquoi un-vin

plus-vieux que ton âge

est-il bu chez toi ?

Pourquoi {ta}-terre

est-elle-plantée {artistement} ?

Pourquoi des-arbres

ne devant-donner rien

que de-l’-ombre (= excepté de-l'-ombre)

sont-ils-conservés ?

Pourquoi ta femme

porte-t-elle à-{ses}-oreilles

le-revenu d’-une-maison opulente ?

Pourquoi {ton}-école-domestique

est-elle-vêtue d’-une-étoffe précieuse ?

Pourquoi est-ce un-art

de-servir-à-table chez toi,

et {pourquoi} l’argenterie est-elle-posée

non au-hasard

et comme il-plaît,

mais est-elle-arrangée

savamment,

et {pourquoi} y-a-t-il un-maître

de-la-viande devant-être-découpée ?"

Ajoute, si tu-veux :

"Pourquoi possèdes-tu

au-delà-de la-mer ?

Pourquoi {possèdes-tu}

plus {de biens}

que tu {n’en} connais ?

Tu-es à-ta-honte

ou si négligent

que tu ne connais pas

de-très-peu-nombreux esclaves ;

ou si fastueux

que tu {en} as trop pour que

{ta} mémoire suffise

à-la-connaissance d-eux."

J’aiderai {tes} injures

tout-à-l-’heure

et me reprocherai

plus-de-choses que tu {ne} penses;

maintenant je te répondrai

ceci:

Je-ne-suis pas sage,

et pour que je-repaisse

ta malveillance,

je-ne-{le}-serai pas.

C'-est-pourquoi j’-exige de moi

non pas que je sois égal

aux-meilleurs,

mais que {je sois} meilleur que les-méchants ;

ceci est assez pour-moi,

de supprimer chaque jour

quelque-chose de mes vices,

et de gourmander mes égarements.

Je ne suis pas arrivé,

je n’arriverai {même} pas

à la santé ;

je-compose des-lénitifs

plutôt que des-remèdes

pour ma goutte,

heureux si elle-vient plus-rarement,

et si elle me démange moins.

Comparé il-est-vrai

avec vos pieds,

{quoique} infirme, je suis un coureur.

XVIII. Je ne dis pas cela pour moi,

car moi je-suis dans l'-abîme

de tous les vices,

mais {je le dis} pour celui pour qui

il-y-a quelque-chose de-fait.

"Tu-parles différemment, dit {l’Épicurien},

tu-vis différemment. »

Êtres très-malveillants

et très-ennemis

pour tout {homme} très-vertueux,

cela a-été-reproché à-Platon,

reproché à-Épicure,

reproché à-Zénon.

Tous ceux-là en effet disaient

non pas comment

ils-vivaient eux-mêmes,

mais comment

il aurait dû être vécu par-eux-mêmes.

Je-parle de la-vertu,

non-pas de moi,

et quand

je-fais du-tapage contre les-vices,

j’{en} fais surtout contre-les-miens ;

quand je {l’}aurai-pu,

je-vivrai comme il-faut.

Et cette malveillance

imprégnée de beaucoup de poison

ne me détournera pas

des meilleures-choses ;

pas même ce venin

avec-lequel vous-arrosez les-autres,

{et} vous vous tuez {vous-mêmes},

ne m’empêchera

que je {ne} continue

à-louer

la-vie non-pas que je-mène,

mais {celle} que je sais devoir-être-menée ;

{et} que je {ne} suive la-vertu,

même en-me-traînant

à une énorme distance.


(Texte latin)

XVII. 1. Si quis itaque ex istis qui philosophiam conlatrant quod solent dixerit: 'quare ergo tu fortius loqueris quam uiuis? Quare et superiori uerba summittis et pecuniam necessarium tibi instrumentum existimas et damno moueris et lacrimas audita coniugis aut amici morte demittis et respicis famam et malignis sermonibus tangeris? 2. Quare cultius rus tibi est quam naturalis usus desiderat? Cur non ad praescriptum tuum cenas? Cur tibi nitidior supellex est? Cur apud te uinum aetate tua uetustius bibitur? Cur aruum disponitur? Cur arbores nihil praeter umbram daturae conseruntur? Quare uxor tua locupletis domus censum auribus gerit? Quare paedagogium pretiosa ueste succingitur? Quare ars est apud te ministrare nec temere et ut libet conlocatur argentum sed perite struitur et est aliquis scindendi obsonii magister?' Adice si uis: 'cur trans mare possides? Cur plura quam nosti? (Cur) turpiter aut tam neglegens es ut non noueris pauculos seruos aut tam luxuriosus ut plures habeas quam quorum notitiae memoria sufficiat?' 3. Adiuuabo postmodo conuicia et plura mihi quam putas obiciam, nunc hoc respondeo tibi: non sum sapiens et, ut maliuolentiam tuam pascam, nec ero. Exige itaque a me, non ut optimis par sim, sed ut malis melior: hoc mihi satis est, cotidie aliquid ex uitiis meis demere et errores meos obiurgare. 4. Non perueni ad sanitatem, ne perueniam quidem; delenimenta magis quam remedia podagrae meae compono, contentus si rarius accedit et si minus uerminatur: uestris quidem pedibus comparatus, debiles, cursor sum.
XVIII. 1. Haec non pro me loquor : ego enim in alto uitiorum omnium sum : sed pro illo cui aliquid acti est. 'Aliter' inquis 'loqueris, aliter uiuis.' Hoc, malignissima capita et optimo cuique inimicissima, Platoni obiectum est, obiectum Epicuro, obiectum Zenoni; omnes enim isti dicebant non quemadmodum ipsi uiuerent, sed quemadmodum esset (et) ipsis uiuendum. De uirtute, non de me loquor, et cum uitiis conuicium facio, in primis meis facio: cum potuero, uiuam quomodo oportet. 2. Nec malignitas me ista multo ueneno tincta deterrebit ab optimis; ne uirus quidem istud quo alios spargitis, quo uos necatis, me inpediet quominus perseuerem laudare uitam non quam ago sed quam agendam scio, quominus uirtutem adorem et ex interuallo ingenti reptabundus sequar.

     

(Traduction littéraire, de J. BAILLARD)

XVII. Or maintenant, qu’un de ces hommes qui vont aboyant contre la philosophie médise, selon l’usage : "Pourquoi donc ton langage est-il plus brave que ta conduite ? Pourquoi baisses-tu le ton devant un supérieur ? Pourquoi regardes-tu l’argent comme un meuble qui t’est necessaire, et te montres-tu sensible àune perte ? Et ces larmes quand on t’annonce la mort de ta femme ou d’un ami ? D’oùvient que tu tiens àl’opinion, que les malins discours te blessent, que tu as une campagne plus élegante que le besoin ne l’exige, et que tes repas ne sont point selon tes preceptes ? Àquoi bon ce brillant mobilier, cette table oùtu fais boire des vins plus ages que toi, cette terre bien disposee, ces plantations qui ne doivent produire que de l’ombre ? D’oùvient que ta femme porte àses oreilles le revenu d’une opulente famille ; que tes jeunes esclaves sont habilles d’étoffes précieuses ; que chez toi servir àtable est un art ; qu’on y voit l’argenterie non placée au hasard et àvolonté, mais savamment symétrisée ? Que fais-tu d’un maître en l’art de découper ?" Qu’on ajoute, si l’on veut : "Pourquoi possèdes-tu au-delàdes mers et as-tu des biens que ta n’as jamais vus ? C’est une honte que d’être négligent au point de ne pas pouvoir connaître un petit nombre d’esclaves, ou fastueux au point d’en posséder un nombre tel que la mémoire est impuissante à en garder la connaissance. » J’aiderai tout à l’heure à ces reproches et m’en ferai plus que l’agresseur ne pense : ici je répondrai seulement : Je ne suis pas un sage, et pour donner pâture à ta jalousie, je ne le serai jamais. Ce que j’exige de moi, c’est d’être, sinon l’égal des plus vertueux, du moins meilleur que les méchants ; il me suffit de me défaire chaque jour de quelque vice et de gourmander mes erreurs. Je ne suis point parvenu à la santé, je n’y parviendrai même pas : ce sont des lénitifs plutôt que de vrais remèdes que j’élabore pour ma goutte, heureux si ses accès deviennent plus rares, si je sens moins ses mille aiguillons. Mais à comparer mes jambes aux vôtres, tout infirme que je suis, je suis un coureur !

XVIII. Encore n’est-ce pas pour moi que je dis cela, pour moi qui suis plongé dans l’abîme de tous les vices ; c’est pour quiconque a déjà fait quelques progrès. « Autre est mon langage, autre ma conduite ! » Hommes pétris de malignité et ennemis des plus pures vertus, on a fait le même reproche à Platon, on l’a fait à Épicure, on l’a fait à Zénon. Tous ces philosophes, en effet, ne nous entretenaient pas de leur vie, à eux, mais de celle qu’il faut se proposer. C’est de la vertu non de moi que je parle : et quand je fais la guerre aux vices, je la fais avant tout aux miens ; quand j’en aurai le pouvoir, je vivrai comme je le dois. Et la malveillance aura beau tremper à loisir ses traits dans le fiel, elle ne me détournera pas du mieux ; ce venin que vous distillez sur les autres, et qui vous tue, ne m’empêchera pas d’applaudir sans relâche à des principes que je ne suis pas, sans doute, mais que je sais qu’il faudrait suivre ; ne m’empêchera pas d’adorer la vertu et, bien qu’à un long intervalle, d’aller me traînant sur sa trace.